CEAL Task Force on Pinyin Conversion Executive Summary
In May 1997, the Council on East Asian Libraries (CEAL) formed a Task Force
on Pinyin Conversion in response to the announcement by the Library of
Congress (LC) of its plan to adopt Pinyin as the standard romanization
scheme for the cataloging of Chinese language materials in 1999.
Even though the CEAL community has not been privy to the rationale
behind LC's decision and is still awaiting an official explanation from
LC, the CEAL Executive Committee asked its Task Force to study the
impact of LC's decision on CEAL member libraries.
This is a summary of the Task Force's findings.
In addition, Task Force members all agreed that, during the last decade or
so, gradually and steadfastly, Pinyin has become the predominant Chinese
romanization scheme in North America and the world. Many library users in
North America today know only the Pinyin version of Chinese names, and
more and more academics have abandoned the Wade-Giles romanization system
currently used in Chinese-language catalogs in this country. Today, few
East Asian librarians and library users are against using Pinyin as a
standard scheme for transcribing Chinese characters.
On the other hand, Task Force members find that the CEAL community
has concerns and reservations about the ramifications of the adoption of
Pinyin in library catalogs in North America. These concerns center on:
1) Technical issues, including the inconvenience of split files, the
word-division question, and the need for changes in authority headings and
call numbers; 2)cost and priorities of expenditure; and 3) timing for
beginning the conversion.
1. Technical issues
The critical question is: what will become of the millions of records
now in databases with Wade-Giles romanization? LC's current proposal does
not address this issue; it does not include plans for a systematic conversion
of all existing Wade-Giles records before the adoption of Pinyin, nor
does it provide Pinyin access to these records through other means. This
will cause confusion, as these two different romanization systems would be
mixed in one library database and users would have to search each entry
twice. The majority of Task Force members feel most strongly that, if a CEAL
member library decides to follow the lead of LC to adopt Pinyin, it should
provide Pinyin access to all old Wade-Giles records before starting to catalog
in Pinyin. Some Task Force members further recommend that CEAL libraries provide
bibliographic access through both Pinyin and Wade-Giles rather than
adopting one scheme over the other.
b. The word-division question
Task Force members unanimously recommend that the adoption of Pinyin follow
the standard word-division guidelines in the Basic Rules of Pinyin
Romanization promulgated by the Language Commission of the People's
Republic of China in 1988. Indeed members further recommend that LC
follow all of the Guojia Biaozhun guidelines when designing the LC
scheme.
c. Related changes in authority headings and call numbers
In addition, Task Force members note that current authority files are
inadequate in cross-referencing Chinese names. They recommend that,
regardless of what romanization system is used, LC should take the lead
as soon as possible in revising authority files to facilitate searching
by means of vernacular, Pinyin, Wade-Giles, and other well-known forms
of entries.
Task Force members assume that LC will update its classification
schedules and shelflisting practices to follow the Pinyin scheme prior
to initiating the conversion. As a result, libraries will probably need
selectively to recatalog some authors whose work will need to be kept
together in library stacks to facilitate browsing. Otherwise the
conflict of the old and new romanization schemes will result in the
separate shelving of works by the same author.
2. Cost
3. Timing
The impact of changing technologies
Task Force members also want to point out that there are various
alternatives to a global conversion of library catalogs to Pinyin.
Current technology can easily facilitate the conversion between Pinyin
and Wade-Giles systems. Several low-cost or free desk-top computer
programs for this purpose already exist to allow the conversion of different
transcription systems at the user's front end. These programs often
require little or no technical changes on the library databases, and can
be used immediately. In addition, the next generation of library systems
should be an integrated system that can provide access to bibliographic
records in their vernacular form, thus reducing the need for using any one
romanization scheme as the inter-medium for retrieving and displaying
Chinese scripts in on-line catalogs. The recent emergence of Unicode has
promised real hope in this direction. Task Force members recommend that
individual East Asian collections consider all these options before deciding
to switch from Wade-Giles to Pinyin.
In the past decades, the CEAL community has worked closely with LC in
such landmark projects as the amendment to the "Rules for Descriptive
Cataloging in the Library of Congress " and "Manual of Romanization,
Capitalization, Punctuation, and Word Division for Chinese, Japanese and
Korean". Task Force members unanimously hope that fruitful cooperation
between LC and the CEAL community will bring about a successful change to
a Pinyin standard that is satisfactory to all.
CEAL TASK FORCE ON PINYIN CONVERSION
Karl Lo (Chair), University of California, San Diego
* The final, full report will be available at a later date.
a. Split files
Cost is an important factor. It is estimated that by the time LC begins
to switch to Pinyin in 1999, several millions of Wade-Giles
records in different library computer systems in America will be waiting
to be converted to Pinyin. The conversion surely will be substantial.
Task Force members recommend that LC work with the CEAL community to do a
careful cost analysis before embarking on this conversion.
Timing is also a critical issue. The majority of Task Force members feel
that the time to change is the time when a library can instantly switch
from a Wade-Giles catalog to a Pinyin catalog -- just as the Australian
libraries did in 1996 after they had spent months converting the old
databases to Pinyin backstage, followed by a scheduled public database
switch to Pinyin with an additional Wade-Giles counterpart over the
course of a few hours. LC and the CEAL community libraries need to agree
on a time in the near future when the switch to Pinyin as the
romanization standard shall take place. Such a time need
not be when everything works out to perfection, but Task Force members
want to emphasize strongly the importance of collective planning in
order to prevent disruption and confusion in our national services.
Timothy Connor, Harvard University
John DeFrancis, University of Hawaii
Martin Heijdra, Princeton University
Karl Kahler, Univesity of Pennsylvania
Tai-loi Ma, University of Chicago
Amy Tsiang, University of California, Los Angeles
Peter Zhou, University of Pittsburgh