CEAL Task Force on Pinyin Conversion Executive Summary

In May 1997, the Council on East Asian Libraries (CEAL) formed a Task Force on Pinyin Conversion in response to the announcement by the Library of Congress (LC) of its plan to adopt Pinyin as the standard romanization scheme for the cataloging of Chinese language materials in 1999. Even though the CEAL community has not been privy to the rationale behind LC's decision and is still awaiting an official explanation from LC, the CEAL Executive Committee asked its Task Force to study the impact of LC's decision on CEAL member libraries. This is a summary of the Task Force's findings.

In addition, Task Force members all agreed that, during the last decade or so, gradually and steadfastly, Pinyin has become the predominant Chinese romanization scheme in North America and the world. Many library users in North America today know only the Pinyin version of Chinese names, and more and more academics have abandoned the Wade-Giles romanization system currently used in Chinese-language catalogs in this country. Today, few East Asian librarians and library users are against using Pinyin as a standard scheme for transcribing Chinese characters.

On the other hand, Task Force members find that the CEAL community has concerns and reservations about the ramifications of the adoption of Pinyin in library catalogs in North America. These concerns center on: 1) Technical issues, including the inconvenience of split files, the word-division question, and the need for changes in authority headings and call numbers; 2)cost and priorities of expenditure; and 3) timing for beginning the conversion.

1. Technical issues

2. Cost

3. Timing

The impact of changing technologies

Task Force members also want to point out that there are various alternatives to a global conversion of library catalogs to Pinyin. Current technology can easily facilitate the conversion between Pinyin and Wade-Giles systems. Several low-cost or free desk-top computer programs for this purpose already exist to allow the conversion of different transcription systems at the user's front end. These programs often require little or no technical changes on the library databases, and can be used immediately. In addition, the next generation of library systems should be an integrated system that can provide access to bibliographic records in their vernacular form, thus reducing the need for using any one romanization scheme as the inter-medium for retrieving and displaying Chinese scripts in on-line catalogs. The recent emergence of Unicode has promised real hope in this direction. Task Force members recommend that individual East Asian collections consider all these options before deciding to switch from Wade-Giles to Pinyin.

In the past decades, the CEAL community has worked closely with LC in such landmark projects as the amendment to the "Rules for Descriptive Cataloging in the Library of Congress " and "Manual of Romanization, Capitalization, Punctuation, and Word Division for Chinese, Japanese and Korean". Task Force members unanimously hope that fruitful cooperation between LC and the CEAL community will bring about a successful change to a Pinyin standard that is satisfactory to all.

CEAL TASK FORCE ON PINYIN CONVERSION

Karl Lo (Chair), University of California, San Diego
Timothy Connor, Harvard University
John DeFrancis, University of Hawaii
Martin Heijdra, Princeton University
Karl Kahler, Univesity of Pennsylvania
Tai-loi Ma, University of Chicago
Amy Tsiang, University of California, Los Angeles
Peter Zhou, University of Pittsburgh

* The final, full report will be available at a later date.