Dear Colleagues,
One of the important tasks the OCLC CJK Users Group Task Force on
the Pinyin Conversion Project undertakes is to promote the understanding
of all conversion issues among its users in order to truly facilitate
library planning for the project. Following the status report that the Task Force released last month, I am pleased to introduce our second report,written by Sarah Elman of UCLA, on the study of Australian Pinyin conversion project occurred in 1996 and local issues related to the conversion for your information.
Australia's Pinyin conversion project was carried out by a computer-
based conversion program in 1996. The success of this conversion project has since turned up Library of Congress' confidence and interest in pursuing pinyin conversion through computer technology for its database. A study of Australia's experience will thus be helpful to this users group in gaining useful knowledge on the conversion process and problems/issues associated with the computer conversion. When LC's conversion specs are made available in the future, this knowledge will not only be useful in our understanding of the specs, but should also assist the users group members engage in meaningful communications with related local staff on the conversion methods CJK libraries take.
Besides the summary of Australia's pinyin conversion project, Sarah has
incorporated in this report additional findings on the conversion she
obtained through close contact with our Australian colleagues, Linda Groom and Mr. Tang (Manager of Australia's National CJK Services), and a well thought-out section on locally related issues on the conversion for your reference.
Please share with us your comments on this report. Thank you for your attention.
Hsi-chu Bolick
Prepared by
OCLC CJK Users Group Pinyin Conversion Task Force
This report attempts to address technical issues relating to the Wade-Giles to Pinyin conversion for the purpose of helping OCLC CJK member libraries understand the conversion process and assisting librarians prepare for the conversion. This report includes two parts: I) Summary of the Australian conversion project undertaken in 1996; II) A list of suggestions related to the local conversion issues, for which the task force recommends libraries start dialoguing with related local library staff as early as possible.
Conversion Process:
In 1996, the National Library of Australia (NLA) developed a conversion program that automatically converted 500,000 CJK (Chinese, Japanese, and Korean) records from Wade-Giles romanization to Pinyin.
The conversion program NLA developed was written to perform major functions in sequences as the following:
Since the beginning of the conversion, NLA has been maintaining parallel Pinyin and Wade-Giles databases for services. Its National CJK Service will review later if this practice should/will be continued for future services for its CJK libraries.
Overall, the conversion was a success. The conversion program flagged 12% of all fields for review, which was done over a period of two months with a total of 920 work hours. The following conversion errors were found during the conversion process:
Two conversion options were offered to ANL's (Australian Bibliographic Network) twenty-two member libraries:
According to Mr. Ching-Ping Tang, Senior Librarian of the Australian National CJK Service, twenty member libraries ordered tapes of records that carried their holdings in the Pinyin database and loaded them into their local systems, replacing their Wade-Giles records. Currently, two libraries * are still using Wade-Giles due to lack of resources. They might eventually choose to convert data locally.
*[Note: Requests for the names of these two libraries have been sent to Australia. The Task Force will update this information when it's available to us]
Two problems remain after the conversion:
Currently RLG is testing the LC drafted conversion specs, and OCLC is closely monitoring the progress. Although no detailed information from either RLG/LC or OCLC is available yet, after learning the general conversion process from the Australian project, the Task Force would like to present in this section a list of local issues on the conversion to be considered with your own conversion plans.
If your library is a part of a larger library network or consortium which shares a common bibliographic database, it might be more effective and economical to cooperate in planning and implementation among all member libraries. Otherwise, you need to make your own plan. The Task Force has identified the following important issues that OCLC member libraries need to address when planning for the conversion.
General Issues Regardless of Conversion Methods:
Issues Related to Possible Conversion Options for OCLC Member Libraries:
It appears at present that there is no one quick conversion method which fits the different needs of OCLC CJK member libraries. So far, there are three possible conversion options that have been conveyed to OCLC for consideration. With unavoidable extra cost, each option also has its own pros and cons:
Option A: OCLC converts master records in WorldCat to Pinyin and member libraries load the records into their systems
Option B: OCLC provides conversion services on libraries' archival records/tapes
Option C: Libraries do conversion locally
The LC conversion process is scheduled to take place in a year or so. It is not too early to seriously think about local plans now. The Task Force plans to prepare another report on LC and RLG's conversion projects when more concrete information is available. Meanwhile, the Research Libraries Group is sponsoring a forum on Pinyin conversion at the ALA, scheduled on Sunday, June 27, 9:30 am-12:30 pm at the Embassy Suites (Lafitte 1) in New Orleans. The focus of this forum is on issues related to the impact of these changes on libraries' local systems and catalogs. Librarians concerned about this issue should plan to attend.
Reference
Sarah S. Elman (University of California, Los Angeles)
Pinyin Conversion Task Force: Second Report
June 21, 1999
OCLC CJK Users Group
Task Force on Pinyin Conversion, Chair
June 21, 1999
Part I. Summary of the Australian Conversion Project
Conversion Result:
Conversion At Local Libraries:
Remaining Problems:
Part II. Issues to be Addressed Locally in Preparation for the Conversion
If you plan to keep the local data, you need to:
If you plan to keep such local data, you also need to consider
the three points mentioned in Option A.
If your library decides to do the conversion locally, you need to ask questions such as, do you want to use a conversion program provided by RLG/OCLC, if available, or write your own conversion program? (You need to study LC's specs when it is available and decide whether the RLG/OCLC provided conversion program is suitable for your local system.) In either case, you need to work with your systems staff or systems vendor to draw up a conversion plan.
Conclusion
Task Force Members
Wen-ling Liu (Indiana University)
Phyllis Wang (University of California, Davis)
Hsi-chu Bolick, Chair (University of North Carolina at Chapel Hill)
